PrUB, JS-JL 28

© Jürgen Sarnowsky, Hamburg (2002)




1393 Mai 17. Thorn.

{Regest}
Notariatsinstrument betr. die Unterredung des Hochmeisters Konrad von Wallenrode mit dem päpstlichen Legaten Bischof Johannes von Messina auf dem zu Thorn angesetzten Verhandlungstag mit dem polnischen König; der Hochmeister bittet, abreisen zu können, da der polnische König unerlaubt vom vorgeschriebenen Treffpunkt abgereist ist und der ebenfalls eingeladene Skirgal gar nicht erst kam, während der Orden in Gehorsam gegenüber Papst und Legaten allen Aufforderungen nachgekommen ist; der Legat genehmigt die Bitte und ermahnt den Hochmeister, sich vor Gefahren zu schützen.

{Überlieferung}
A = Pergament-Urkunden, Schiebl. 62, Nr. 4.

{Drucklegungen}
aus A Codex Diplomaticus Prussicus. Urkundensammlung zur älteren Geschichte Preußens, hrsg. v. J. Voigt, Bd. 5, 1857, ND Osnabrück 1965, S. 61-63.

{Regest}
JH II 1280.

{Diplomatische Erörterung des Stücks}
Original.


In nomine domini amen.
Anno nativitatis eiusdem millesimo trecentesimo nonagesimo tercio indiccione prima, decima septima die mensis Maii hora vesperarum vel quasi pontificatus sanctissimi in Christo patris domini, domini Bonifacii divina providencia pape noni anno quarto, in cenobio Sancti Nicolai fratrum ordinis predicatorum sito extra muros antique civitatis Thorun Culmensis dyoces[is] in loco, ubi protunc reverendus in Christo pater dominus Johannes Massanensis episcopus manebat,
in mei publici notarii infrascripti et testium subscriptorum specialiter ad hoc vocatorum presencia, constitutus personaliter magnificus et reverendus princeps, dominus Conradus de {S. 62} Wallenrod, generalis magister ordinis Sancte Marie Theoton[icorum] sedensque in quadam sede contra lectum, in quo prefatus dominus Massanensis infirmitate laborans sedebat, eundem hiis verbis est vel similibus allocutus:

Reverende pater, sicut novimus ex commisso vobis per sanctissimum dominum nostrum papam legacionis officio, r[everentia] v[estra] ad has partes venit, virtute cuius certum placiti diem inter regem Polonie et suos ex una, nos ac nostros parte ex alia, de et super dissensionibus et differenciis inter eos et nos pendentibus ordinastis, certum quoque locum regi prefato, videlicet Juniwladislaviam, nobis autem civitatem Thorun statuistis, quos eciam tam diem quam locum litteris vestris disposuistis, ac partibus autenticis litteris muniri mandastis eosdem, nos una cum preceptore Lyvonie, secundum quod b[eatitudo] v[estra] ordinaverat in eisdem loco et die comparuimus et usque hodie comparemus, nec aliqualiter inde recedere intendimus, nisi licencia vestra annuente. Sed rex Polonie, sicut b[eatitudo] v[estra] intellexit, pendente ipso termino illecenciatus a loco sibi deputato recessit, Skirgalo etiam, quem b[eatitudo] v[estra] in eodem loco et tempore comparendum decreverat, non comparuit, de quo non presumimus aliud, nisi quod medio tempore in nostrum ac ordinis nostri deterius machinetur. Deinde vero pro audiendis parcium principalium procuratoribus seu nunctiis, locum vobis convenientem, videlicet Nessoviam Wladislav[iensis] dyoc[esis], elegistis, quem locum et nos utrique parti congruum arbitrabamur. Et non obstante a dicto loco regis et suorum recessu, nichilominus tum reverende pater nos personaliter cum omnibus nostris omni obediencia domini nostri pape ac disposicionis vestre offerimus, volumusque in omnibus tamquam veri obediencie filii obedire, sed quia, reverende pater, rex ut premittitur pendente termino cum suis recessit, nesciamus, quoque cuiuscemodi respectum ad eum et suos de cetero habere debeamus, stemusque iam per quadriduum hic servando terminum ac mandatis vestris parendo.
Quare b[eatitudo] v[estra] tamquam domino nostro singulari humiliter supplicamus, quatenus attenta obediencia nostra solum quoque Deum et iusticiam advertentes, nobis de salubri consilio et paterna informacione, quid decetero cum de imminentibus periculis agatur, facere expediat in premissis graciose dignemini providere liberam nobis recedendi licenciam indulgendo, ad premissa prefatus dominus Massanensis respondens, predicto domino magistro, suam commendando obedienciam liberam recedendi licenciam indulsit, swadens sibi, quatenus videret quid faceret, sibique a dampnis futuris et periculis imminentibus precaveret, super quibus omnibus et singulis prefatus dominus magister me cum debitis instanciis requisivit, ut sibi desuper publicum vel publica instrumentum vel instrumenta conficerem et formarem.

Actum anno, indictione, mensi, die, hora, pontificatu et loco, quibus supra, presentibus reverendo in Christo patre domino, domino Johanni episcopo Refaliensi, qui eciam ad maiorem evidenciam premissorum {S. 63} sigillum suum huic instrumento subappendiendum decrevit, necnon honorabili domino Johanne Ryman canonico Pomezaniensi et decretorum doctore ac discreto domino Petro Lyse canonico Cruswicensi et rectore parrochiali ecclesie in Prust, Wladislav[iensis] dyoc[esis], pluribus eciam fidedignis testibus adpremissa.
Zitieren dieser Edition: (1) virtuell: URL (http://www.spaetmittelalter.uni-hamburg.de/Urkundenbuch/pub/js-jl/js-jl28.htm) und Datum der Einsichtnahme; (2) im Druck: PrUB, JS-JL 28 (1393 Mai 17. [o. O.].)
Bearbeitungsstand : Text eingegeben (11. August 2002, Joachim Laczny) – Datum überprüft () – Text mit PrUB oder sonst Druck kollationiert (25. August 2002, Joachim Laczny) – Text mit Or. kollationiert () – äußere Merkmale beschreiben ()
 
 
Datum der Erstanlage: Sonntag, 11. August 2002 — Letzte Änderung: 17. März 2003 von Jürgen Sarnowsky

Zurück zur Hamburger Homepage   / zurück zur Regestenliste für 1393